好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

有原稿的word操作练习题

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

性和可扩充性,现代机器翻译系统一般采用模块化设计。通常,基于传统机器翻译理论构筑的机译系统主要由词典知识库、 语法规则库和翻译模块三部分组成。词典知识库是翻译系统静态知识的来源,存储单词原形(带规则变化)及各种语义信息,包括词的词性、领域划分、 语义特征及与其它词的搭配等,同时还包含对词汇的维护、添加、更新、调整、修改。目前, “通译” 英汉翻译软件,涵盖了二十多个专业领域,双向总词汇量达400多万条。

语法规则库是翻译系统的核心,主要分为语法规则和惯用法规则。语法规则解决通常的语法、语义和词法现象,即解决共性的语法现象;惯用法规则解决与具体单词有关的语法、语义和词法现象,即解决独特的语法现象。系统实现时采用程序与数据分离的方式,可使规则库不断扩充, 改善翻译质量。

翻译模块的功能是从外部获取原文数据,结合系统已有的知识(词典及规则)将原文转为译文,并输出结果。该模块又可根据作用的不同细分为三个子模块:切分子模块、分析子模块和生成子模块。切分子模块完成单词、标点和句子的分离, 将文章以句子为单位切分,通过查词典得到每个词的词法信息;分析子模块将句子中孤立的单词当作单独的句子成分, 建立单词与译文间的转换关系;生成子模块针对分析后赋予确切词义的词汇进行短语合并、句型匹配和统一生成。

一个好的机译系统除了必须具备以上三个关键部分外,还应具有一些良好的翻译辅助功能模块, 如友好易用的窗口界面模块、译文修改调

整模块和外围输入/输出设备支持模块等,整个翻译过程的实现就是这些功能模块协同工作的结果。 题七:

WORD操作题 19. 将第二段中的“中国国家金融网络”替换为“中国国家金融网络(CNFN)”。 20. 将文中第三段的段前距设置为6磅,段后距设置为5磅。 21. 为第三段设置10%的绿色底纹。 CNAPS试点工程的网络结构

CNAPS的通信载体被命名为中国国家金融网络(CNFN)。它采用X.25和FR(帧中继)规程为CNAPS应用系统提供网络通信支持,同时也为全国银行和其它金融机构提供金融信息的通信服务。

中国国家金融网络通过文件和报文传输向应用系统提供服务,使中国国家金融网络的应用系统与网络基础设施相互独立。中国国家金融网络的目标是向金融系统用户提供专有的公用数据通信网络,它的网络结构和集成的网络管理系统,使其不仅具有普通公用网的可靠性高、稳定性强的特点,而且也具备专用网的封闭性和高效率的特点。中国国家金融网络将提供网络基础设施,以开放的系统结构和选用符合开放系统标准的设备为基础,使大量用户的各类计算机处理系统能方便接入中国国家金融网络网络上。

CNFN的物理网络分为两层,即主干网络和区域子网。主干网络包括网络汇接节点(NP C节点)与普通节点(CCPC节点),其物理线路在试点阶段以卫星网络为主用线路,DDN地面网为备用线路。主用主干网络拓

扑结构是两个桥状连接的星型网,利用卫星线路把20个CCP C分别连接到2个NPC上。卫星网络将利用卫星的Ku波段信道,采用单路单载波技术,提供高质量、高速率、高效率的通信线路。区域子网是以CCPC为中心的星状网络,它将CCPC与本区域内的CLB处理中心以及商业银行及其分支机构连接起来。区域子网的物理线路将根据当地的通信状况选用DDN、PSPDN或PSTN。区域子网经由设于CCPC的交换机向主干网汇聚。 题八:

Word操作题

1、将全文中的“CNNIC”设置为4号,并设置为斜体。

2、将全文的行距设为“1.5倍行距”,首行缩进设“0.9厘米”。 3、将全文的文字颜色设为“红色”。

我国上网用户逾百万

过去的一年是我国互联网络发展最快的一年。6月3日CNNIC召开了“CNNIC成立一周年”发布会。我国自1994年联入互联网络以来,经过这些年的发展,上网机器数已经达到51.8万台其中,直接上网计算机7.8万台,拨号上网计算机44万台。上网用户106万,拨号上网用户79万,直接上网用户数27万。截止到5月30日,CN下注册的域名已经达到8274个,CNNIC的服务和管理办法也逐步完善,适应了我国互联网络发展的需要。 题九:

Word操作题

1、将标题的对齐方式设置为“居中”。

2、将正文各段(包括标题)中的“电子商务”设置为“绿色”,并设为“斜体”。 3、分别将第一段、第二段、第三段的第一句设为“黑体”。

电子商务面临的问题

虽然日前电子商务的热潮已经席卷全世界但是也有人对电子商务仍然留有疑问,其主要原因在于它目前的不完善性。当前实施电子商务还存在以下一些问题。

统一标准的问题。这主要包括统一商业标准、技术标准和安全标准等,这是电子商务全球化的—个重要先决条件。

相关的法律问题。电子商务的实施将引出一系列的法律问题,如贸易纠纷如何仲裁、电子文件的法律效力问题、如何保护个人隐私权、电子资金转帐的合法性等。

安全性问题。推动电子商务的发展,也许最大的问题就在于网络安全问题。如何保证重要信息能够任网上安全地传输而不被人窃取、如何保证内部网络和计算机不被网络黑容破环、以及如何保证信用卡号码不被人盗用等等,已成了一系列关系到电子商务如何发展的重要问题。 题十:

WORD操作题 22. 将第二段中,从“然而…”到段尾的文字移到文章末尾,并另起一段。 23. 为本文设置页眉,页眉为“知识经济”,居中显示。 24. 为第三段设置蓝色的底纹的三维边框。

现在对一个公司来说,仅仅制造产品已经远远不够了。最成功的企业还生产其它东西,比如说品牌,美学设计,知识产权或电子数据仓库。今天,这种”无重量的经济”已经在我们的生活中真正开始发挥了作用。 我们已经看到,我们身边的经济正在发生艰难的结构性变化。毫无疑问,经济价值正从制造业、建筑业和金属工业转移向其它方面。然而,情况也许会更加具有隐伏的危机性。在以知识为基础的经济中,创造知识的过程同时也是创造价值的过程。它的含义是,在新出现的经济秩序中,当一个人不富有创造性,不具备创造美妙新奇的知识的能力时,他的地位就会受到威胁。

大多数成功的企业并不是制造一个产品所需要的全部,也不是像纯粹的工业企业那样制造有形的物品。相反,它们创造出其它东西,这些东西也许包括计算机软件、品牌和美学设计、信息技术、知识产权、新的传媒或电子数据仓库等。

它们既不像物品那样可被实际触摸,也没有任何重量。同时,它们也不是传统意义上的知识。把这种循环性的发展视为一种无重量的经济会更恰当一些。

有时候,它被称为新经济,但每一年里大多数引人注目的东西都是新的。所以,新经济并不是很适用的标签。那么为何不把这种无重量的经济称之为以知识为基础的经济呢?

以知识为基础的经济是个精英主义的让人有点惊慌失措的概念,它意味着那些科学狂人和书呆子们要掌握经济了。不过,这种事是不会发生的。

有原稿的word操作练习题

性和可扩充性,现代机器翻译系统一般采用模块化设计。通常,基于传统机器翻译理论构筑的机译系统主要由词典知识库、语法规则库和翻译模块三部分组成。词典知识库是翻译系统静态知识的来源,存储单词原形(带规则变化)及各种语义信息,包括词的词性、领域划分、语义特征及与其它词的搭配等,同时还包含对词汇的维护、添加、更新、调整、修改。目前,“通译”英汉翻译软件,涵盖了二十多个专业领域,双向总词汇量达4
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
9ogg75vwy085bn78adj2
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享