. . -.
摘 要:卡特福德〔J. C. Catford〕是英国著名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的出色 代表。他著名的?翻译的语言学理论?一书于 1965 年由牛津大学出版,1967 年再版,并被列为牛 津大学语言与语言学习丛书。本文试图从翻译的定义、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五 个方面来解读这一著作,并试图窥探其对翻译理论开展的积极作用和局限性。
关键词:卡特福德;翻译的语言学理论;翻译;语言学
1. 引 言
20 世纪50 年代以来,随着科学技术及现代语言学的开展,西方的学者逐步认识到,翻译不仅是一种艺术、技巧,而且是一门科学,并以不同学科理论为依据,形成翻译理论研究的不同学派。美国著名翻译 理论家尤金·奈达〔Eugene A. Nida〕将当代翻译理论分为四个根本流派:语言学派、语 文学派、交际学派及社会符号学派。而X南峰和陈德鸿在?西方翻译理论精选?〔2000〕一书中,将西方 翻译流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派六大学派。可见,多数学 者都认为存在翻译的语言学派。翻译的语言学理论是语言学派的理论根底,并逐步形成了一个系统的翻译 理论。1953 年苏联人费道罗夫发表了?翻译理论概要?一书;1965 年,卡特福德发表了?翻译的语言学 理论?一书;1975 年,巴尔胡达罗夫发表了?语言与翻译?一书;1980 年,科末萨罗夫发表了?翻译语言学?一书,标志着一门新的学科—翻译语言学的形成。翻译的语言学理论有以下共同的观点〔1〕语言学是翻译理论研究的根底,其研究的对象是语言之间的关系;〔2〕翻译理论研究是语言学的一个分支,或 者说是属于比拟语言学X畴;
- . word资料.
. . -.
〔3〕翻译的过程是使用语言的过程,翻译是把一种语言的文字材料替换成另 一种语言的对等的文字材料,是把一种语言的言语产物替换成另一语言的言语产物的过程。卡特福德的?翻译的语言学理论?是一本颇为重要的学术著作。作者将现代英国描写语言学的框架用于翻译的分析之中, 指出了一条翻译理论研究的新途径。
2. 卡特福德生平及其著作简介
约翰·坎尼森·卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家。他出生在苏格兰爱丁堡,先后就读于 爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学,专攻法国语言文学。其间曾在法国的巴黎大学专门研习语言学,1952 年获 文学学士学位。大学毕业后,卡特福德便在爱丁堡大学任教,讲授语言学与应用语言学,还担任过该校应 用语言学院的院长。从 1964 年起,卡特福德受聘执教于美国密执安大学,任语言学教授。卡特福德的学 术著作主要是语音学方面的,所以他的翻译研究也主要基于语言学研究。他的几十篇论文主要涉及普通语 言学、应用语言学、语言学、语法和方言等问题,其代表作?翻译的语言学理论?于 1965 年由牛津大学 出版,被列入牛津大学语言与语言学习丛书。1967 年再版。卡特福德能流利地使用法语,较熟练地掌握俄语和希腊语,还略通德、梵、拉丁、阿拉伯、希伯莱、土尔其和印尼等语 言,是一位颇有影响的语言学家和翻译理论家。其主要著作有:?实用语音学简 介?〔第二版,密执根大学,1996〕、?实用语音学简介?〔1988〕、?语音学的根本问题?〔爱丁堡大 学,1982〕、?人的发声潜力?〔1968〕、?翻译的语言学理论?〔牛津大学,1965〕、?语音类别? 〔1964〕和?单词重音和句子重音:根底英语教学实践与理论指南?〔根底英语出版公司〕。
- . word资料.
. . -.
3. 卡特福德的翻译理论
卡特福德的翻译理论主要反映在其 1965 年著作?翻译的语言学理论?中,因此仔细阅读这一著作便 可窥见其翻译理论。
3.1 翻译的界定
在讨论卡特福特的翻译理论之前,有必要了解其相关的普通语言学理论,只有了解了普通语言学理论, 我们才能更好地理解其翻译理论。卡特福特认为,语言是一种有规律的人类行为。语言行为外化或表现为 说话者的某种身体活动,并假设至少存在另一个话语参与者。从这一定义我们可 以看出,卡特福特认为语言不是与生俱来的,有些学者认为语言和语言能力是天生的,而不是后天培养的, 从某种程度上来说有一定的道理。因为在现实生活中我们确实看到一些雄辩家,他们几乎没有受过什么正 规的演讲与口才训练,就正如一些音乐家和歌唱家,天生就有一对好耳朵和好嗓子一样。另外有学者批评 卡特福特的翻译理论无视翻译的交际功能,其实这种说法不尽正确。卡特福德认为语言是特定情境中至少 有两人参加的一种活动,这显然是一种交际。翻译是一种语言转换活动,并且它至少是包括两方:原文作 者和译文读者的交际活动。由此看来,卡特福德并未无视翻译的交际功能。虽然他的翻译理论几乎没有提 及翻译的交际功能,但并不能由此而得出结论:卡特福德无视了翻译的交际功能。
卡特福德把翻译定义为:用一种语言〔译语〕的等值的文本材料去替换另一种语言〔原语〕的文本材 料。该定义中有两个关键词值得注意,一个是“文本材料〞,另一个是“等值〞。 “文本材料〞暗示着在正常情况下,原语文本不能全部被译语的等值成分
- . word资料.
解读卡特福德的翻译的语言学理论



