暨南大学翻译硕士专业学位研究生培养方案
(专业学位类别码: 055200 方向:笔译)
一、学科简介
暨南大学翻译专业硕士学位( MTI)于 2010 年获教育部批准, 2011 年正式招生。该专 业经学校研究决定由暨南大学外国语学院和翻译学院共同建设。
外国语学院的前身是创办于 1927 年的外国语言文学系,历史上曾有许多著名专家学者 在该系任教,如叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋教授等。外国语学院于 2001 年在原文学 院外语系和大学英语教学中心的基础上成立, 目前该院已拥有英语语言文学系、 商务英语系、 日语系、 大学英语教学部四个教学单位; 有外国语言文学研究所、 应用语言学研究所两个专 门科研机构; 拥有外国语言文学硕士一级学科, 英语语言文学、 外国语言学及应用语言学两 个硕士二级学科。 其中英语语言文学硕士点 ( 1981)是暨南大学最早取得硕士学位授予权的 单位之一,曾以文学为主、专长翻译。著名学者翁显良、曾昭科、鸾铃、谭时霖、黄均、黄 锡祥等教授曾先后担任导师。
翻译学院是在外国语学院英语专业翻译方向的基础上于 2010 年 6 月成立,现有“翻译 研究所”和“翻译中心”两个教学研究与实践基地。
外国语学院和翻译学院现有英语教授 10 人,副教授 50 余人,其中博士生导师 2人,硕 士生导师 21 人。目前,研究生导师主持国家社科基金项目 5 项,省部级人文社科项目近 20 项,在外语类和社科类权威期刊发表论文数十篇。
二、培养目标
翻译专业硕士学位( MTI)旨在培养德、智、体全面发展、能够适应我国经济飞速发展 和全球经济一体化进程, 以及提高我国在国际竞争中的综合实力需求、 适应我国社会发展与 建设的需要高层次、应用型、专业性笔译人才。
笔译分为英译中和中译英两大部分, 其中包括文学翻译、 科技翻译、 商务翻译和法律翻 译等。笔译为书面语,要求译文要忠实原文,因此双语译文的准确、完整、严谨是对译文的 高标准要求,尤其当译文涉及国际协议、条约、合同、国际会议文件、政府外交声明、领导 人讲话稿等,对笔译的准确度则要求更高。因而译文需要校阅,最大限度地符合原文的容。 此外,笔译亦要求行文通畅,用词恰当、表述准确。
本研究方向旨在培养具有较高笔译水平, 能够熟练掌握翻译基本方法, 具备扎实笔译功 力的高层次应用型笔译专业人才, 以适应我国经济、 文化和社会发展的需求, 提高国家在国 际的竞争力。
三、学习方式及学制、在学年限
学习方式包括兼读制、全日制;全日制学制 2 年,兼读制(半脱产或不脱产)学制 3 年。 2 年制最长学习年限为 4 年,3 年制最长学习年限为 5年。其中课程学习时间为一年 (2 年制)至一年半( 3
年制)。
四、培养方式与方法
(一)采取课程学习、实践教学和学位论文相结合的培养方式。
(二) 采取以校导师负责为主、 校导师与校外实践导师共同指导的模式。 研究生指导小 组由导师及本学科或相关学科的教授、 副教授或有硕士、 博士学位的讲师组成 (并聘请外事、 企事业部门具有高级翻译技术职称的专家参与教学和论文指导) ,由相关研究方向的学术带 头人担任组长。
(三) 注重把专业理论知识的学习与实践结合起来,采用启发式, 强化实践环节, 突出 学生综合实践能力的培养,以课堂研讨为主、讲授为辅的研讨式教学模式。
五、课程设置与学分要求
硕士研究生的课程包括三大类: 公共学位课、 专业学位课、非学位课程。学生必须修满 33 学分,其中公共学位课 5 学分,专业学位课 10 学分,非学位课程 18 学分(其中实践教 学、学科前沿讲座等必修课 11 学分,其余为选修课) 。
课程 类别 课程编号 课程名称 中国特色社会主义理论与实践 ( The Research on Theory and Practice of Socialism with Chinese Characteristics) 中国语言文化 (Chinese Language and Culture ) 翻译概论 ( An Introduction to Translation ) 基础口译 ( Interpreting ) 基础笔译 ( Translation ) 文学翻译 ( Literary Translation ) 开课 学考核 方学 分 学 时 期 式 备注 105590ma18 2 36 1 考试 必修 公 学 055200ma01 位 课 共 考试 3 54 1 考试 2 36 2 考试 2 2 2 36 36 40 1 考试 1 考试 2 必修 必修 055200mb01 专 业 学 055200mb02 位 课 055200mb03 055201mc09 必修 必修 必修
课程 类别 课程编号 课程名称 非文学翻译 ( Non-literary Translation ) 第二外国语(日语) ( Japanese) 第二外国语(法语) ( French) 中西翻译简史 and the West) 翻译批评与赏析 ( Translation: a Critical Analysis ) 翻译与跨文化交际 ( Translation and Cross-cultural Communication ) 英汉比较与翻译 ( A Comparative Studies of Chinese and English Languages and Translation ) 文体与翻译 ( Stylistics and Translation ) 经贸翻译 ( Economic and Trade Translation ) 法律翻译 ( Legal Translation ) 科技翻译 ( Scientific Translation ) 词典翻译 ( Dictionaries ' Translation) 传媒翻译 ( Media Translation ) 商务翻译 ( Commercial translation ) 计算机辅助翻译 ( Commercial Translation ) 中国文化典籍英译 ( An Anthology of Chinese Masterpieces in English Translation ) 翻译研究方法论( Methodology in 学 分 开课 学考核 方学期 式 时 考试 36 36 36 36 2 1 1 1 考试 考试 备注 055200mb05 必修 必修 必修 2 2 2 055200mc20 055200mc21 055200mc02 (A Brief History of Translation in China 2 考试 必修 055200mc03 055200mc04 2 2 36 36 3 1 论文 论文 055200mc05 2 36 1 论文 055200mc06 055200mc07 055200mc08 非 学 位 课 055200mc09 055200mc10 055200mc11 055200mc12 2 2 2 2 2 2 2 36 36 36 36 36 36 36 2 2 2 2 3 论文 论文 论文 论文 论文 3 3 论文 论文 论文 2 36 3 055200mc13 055200mc14 论文 2 36 3 论文 2 2 1 36 36 30 3 055200mc15 055200mc16 050201md01 translation) 高级英语写作 ( Advanced English Writing ) 学科前沿讲座 (Lectures on Frontier Discipline) 2 2/3 考试 考查 必修 必修 全过 程 考查 105590mc20
实践教学 (Practical Teaching) 6 120
暨南大学翻译硕士专业学位培养方案



