好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

新公司法中英文逐条对照版

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

continues to exist but may not carry out any business operation that has nothing to do with liquidation. None of the properties of the company may be distributed to any shareholder before they are used for debate payoff as described in the preceding paragraph.

第一百八十七条 【清算方案的制定与公司财产的处理】清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,应当制定清算方案,并报股东会、股东大会或者人民法院确认。 公司财产在分别支付清算费用、职工的工资、社会保险费用和法定补偿金,缴纳所欠税款,清偿公司债务后的剩余财产,有限责任公司按照股东的出资比例分配,股份有限公司按照股东持有的股份比例分配。

清算期间,公司存续,但不得开展与清算无关的经营活动。公司财产在未依照前款规定清偿前,不得分配给股东。

Article 188 If the liquidation group finds that the properties of the company is not sufficient for paying off the debts after liquidating the properties of the company and producing balance sheets and checklists of properties, it shall application to the people's court for bankruptcy.

Once the people's court makes a ruling declaring the company bankrupt, the liquidation group shall hand over the liquidation matters to the people's court.

第一百八十八条 【宣告破产】清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,发现公司财产不足清偿债务的,应当依法向人民法院申请宣告破产。

公司经人民法院裁定宣告破产后,清算组应当将清算事务移交给人民法院。

Article 189 After the liquidation of the company is completed, the liquidation group shall made a liquidation report and submit the report to the shareholders' meeting, the shareholders' assembly, the people's court for confirmation, and the company registration authority to deregister the company. The liquidation group shall also make a public announcement regarding the cease of the company.

第一百八十九条 【清算报告的报送及公司注销登记】公司清算结束后,清算组应当制作清算报告,报股东会、股东大会或者人民法院确认,并报送公司登记机关,申请注销公司登记,公告公司终止。

Article 190 The members of the liquidation group shall devote themselves to their duties and perform their obligations of liquidation according to law.

None of the members of the liquidation group may take advantage of his position to take any bribe or any other illegal proceeds, nor may he misappropriate any of the properties of the company.

Where any of the members of the liquidation group causes any loss to the company or any creditor by intention or due to gross negligence, he shall make respective compensations.

第一百九十条 【清算组成员的义务】清算组成员应当忠于职守,依法履行清算义务。 清算组成员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司财产。 清算组成员因故意或者重大过失给公司或者债权人造成损失的,应当承担赔偿责任。

Article 191 Where a company is declared bankrupt according to law, it shall carry out a bankruptcy liquidation according to the legal provisions concerning bankruptcy liquidation.

第一百九十一条 【破产清算的法律依据】公司被依法宣告破产的,依照有关企业破产的法律实施破产清算。

Chapter XI Branches of Foreign Companies 第十一章 外国公司的分支机构

Article 192 The term \beyond the territory of China according to any foreign law.

第一百九十二条 【外国公司的定义】本法所称外国公司是指依照外国法律在中国境外设立的公司。

Article 193 A foreign company which plans to establish any branch within the territory of China shall submit an application to the competent authority of China and other relevant documents such as the Articles of incorporation, the company registration certificate issued by the country where the foreign company was established. After the application is approved, the foreign company shall go

through registration formalities with the company registration authority according to law and obtain a business license.

The measures for the examination and approval of the branches of foreign companies shall be separately formulated by the State Council.

第一百九十三条 【外国公司分支机构的设立申请及审批】外国公司在中国境内设立分支机构,必须向中国主管机关提出申请,并提交其公司章程、所属国的公司登记证书等有关文件,经批准后,向公司登记机关依法办理登记,领取营业执照。 外国公司分支机构的审批办法由国务院另行规定。

Article 194 Where a foreign company establishes any branch within the territory of China, it must designate a representative or agent within the territory of China to take charge of the branch, and shall allocate to the branch funds which are in match with the business activities it is engaged in. 第一百九十四条 【外国公司分支机构的设立及资金要求】外国公司在中国境内设立分支机构,必须在中国境内指定负责该分支机构的代表人或者代理人,并向该分支机构拨付与其所从事的经营活动相适应的资金。

对外国公司分支机构的经营资金需要规定最低限额的,由国务院另行规定。

Article 195 The branch of a foreign company shall indicate in its name the nationality and the form of liability of the foreign company concerned.

The branch of a foreign company shall keep a copy of the bylaw of the foreign company at its office. 第一百九十五条 【外国公司分支机构的名称要求及章程置备】外国公司的分支机构应当在其名称中标明该外国公司的国籍及责任形式。

外国公司的分支机构应当在本机构中置备该外国公司章程。

Article 196 The branch of a foreign company established within the territory of China does not have the status of a legal person.

A foreign company shall bear civil liabilities for the business operations of its branches carried out within the territory of China.

第一百九十六条 【外国公司分支机构不具有中国法人资格】外国公司在中国境内设立的分支机构不具有中国法人资格。

外国公司对其分支机构在中国境内进行经营活动承担民事责任。

Article 197 The branches of foreign companies which are established upon approval shall abide by the laws of China in their business activities within the territory of China, and may not injure the social public interests of China, and the lawful rights and interests thereof shall be protected by Chinese law.

第一百九十七条 【外国公司分支机构的合法经营义务及合法权益的保护】经批准设立的外国公司分支机构,在中国境内从事业务活动,必须遵守中国的法律,不得损害中国的社会公共利益,其合法权益受中国法律保护。

Article 198 Where a foreign company relinquishes any of its branches within the territory of China, it must clear off the debts thereof according to law, and shall carry out a liquidation according to the provisions of this Law regarding the procedures for the liquidation of companies. Before the debts are cleared off, it may not transfer any of the properties of the branch out of China.

第一百九十八条 【外国公司撤销分支机构的条件】外国公司撤销其在中国境内的分支机构时,必须依法清偿债务,依照本法有关公司清算程序的规定进行清算。未清偿债务之前,不得将其分支机构的财产移至中国境外。 Chapter XII Legal Liabilities 第十二章 法律责任

Article 199 Where anyone obtains the registration of a company by fabricating a registered capital, submitting false materials or by any other fraudulent means to conceal any important facts, he shall be ordered by the company registration authority to make a rectification. In the case of fabricating a registered capital, he shall be fined not less than 5% but not more than 15% of the fabricated registered capital; in the case of submitting false materials or by any other fraudulent means so that any important facts are concealed, he shall be fined not less than 5,000 yuan but not more than

50,000 yuan; if the circumstances are serious, the company registration certificate shall be revoked or the business license shall be canceled.

第一百九十九条 【公司登记违法的法律责任】违反本法规定,虚报注册资本、提交虚假材料或者采取其他欺诈手段隐瞒重要事实取得公司登记的,由公司登记机关责令改正,对虚报注册资本的公司,处以虚报注册资本金额百分之五以上百分之十五以下的罚款;对提交虚假材料或者采取其他欺诈手段隐瞒重要事实的公司,处以五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,撤销公司登记或者吊销营业执照。

Article 200 Any of the promoters or shareholders of a company who makes any false capital contribution or fails to deliver or fails to deliver in good time the money or non-monetary properties used as capital contribution shall be ordered by the company registration authority to make a rectification and shall be fined not less than 5% but not more than 15% of the sum of false capital contribution.

第二百条 【公司的发起人、股东出资违法的法律责任】公司的发起人、股东虚假出资,未交付或者未按期交付作为出资的货币或者非货币财产的,由公司登记机关责令改正,处以虚假出资金额百分之五以上百分之十五以下的罚款。

Article 201 Where any promoter or shareholder unlawfully withdraws his capital contribution after the company is established, he shall be ordered by the company registration authority to make a rectification, and shall be fined not less than 5% but not more than 15% of the capital contribution he has unlawfully taken away.

第二百零一条 【公司的发起人、股东抽逃出资的法律责任】公司的发起人、股东在公司成立后,抽逃其出资的,由公司登记机关责令改正,处以所抽逃出资金额百分之五以上百分之十五以下的罚款。

Article 202 Any company which establishes another set of accounting books apart from legally prescribed accounting books in violation of this Law shall be ordered by the treasury department of the people's government at the county level or above to make a rectification, and shall be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500, 000 yuan.

第二百零二条 【公司另立会计账簿的法律责任】公司违反本法规定,在法定的会计账簿以外另立会计账簿的,由县级以上人民政府财政部门责令改正,处以五万元以上五十万元以下

新公司法中英文逐条对照版

continuestoexistbutmaynotcarryoutanybusinessoperationthathasnothingtodowithliquidation.Noneofthepropertiesofthecompanymaybedistributedtoanyshareholderbeforetheyare
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
8fabw2tqe34c2db011p1797950lq6e00fab
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享