好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英汉翻译练习改动2

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

增词法

Translate the following sentences:

1.Britains will have the chance in the next few months to try out an emerging technology that could put mobile telephones within the reach of even modest domestic budgets.

英国人在未来的几个月里可能研制出一种新兴的技术,这种技术一投入使用,即使是中等收入的家庭也能用得起移动电话。

2.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure :few ,if any ,had all.(T Hardy: Tess of the d’Urbervilles)

她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。

3.I fell madly in love with her, and she with me.(R .Zacks: The Date Father Didn’t Keep)

我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

4. Science demands of men great effort and complete devotion. 要掌握科学,必须作出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。 5.A settlement and peace will remain elusive. 解决问题,实现和平,仍然是一件毫无把握的事。

6. He worked his way through the ranks, eventually becoming managing director responsible for the chain’s operations in southern England.

他从基层干起,逐级向上升,最终当上了负责该连锁大企业在南英格兰事务的常务主任。 7. When they are old enough to move out on their own, many of them will certainly

choose Tokyo-if only for the shops, as one high schoolgirl explains.

到这些女孩子长大可以外出自己谋生时,她们中的很多人肯定会选择东京。正如一位高中女生说的那样,东京商店林立,购物方便,仅是出于这种考虑,她们也会去东京。 重复法

1. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking , brooding and brooding.

他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 2. Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。

3. Out of sight, out of mind. 眼不见心不烦。

1、I teach because I like the peace of the academic calendar. …I teach because teaching is a profession built on change .…I teach because I like the freedom to make my own mistakes, to learn my own lessons, to stimulate myself and my students …

我教书,是因为我喜爱校历的步调。我教书,是因为教学是建立在“变化”这一基础上的职业。我教书,是因为我喜欢有让自己犯错误的自由,有自己吸取教训的自由,有激励自己和激励学生的自由。

2、I teach because I like to ask questions that students must struggle to answer …I teach because I enjoy finding ways of getting myself and my students out of the ivory tower and into the real life … (《大学英语》, Unit 3, B.III)

我教书,是因为我喜欢学生提出必须绞尽脑汁才能回答的问题。我教书,是因为我喜欢想方设法使自己和我的学生从象牙塔里走出来,进入现实世界。

3.The moon seemed to sink, a crest reached and lost, and he watched it, catching the edge against the window, to try to hold it, but felt it pass.

月亮好像沉下去一样,触碰到山顶后隐没了。他凝视着月亮,用手触摸着映在窗上的光边,想把它抓住,但是又感到月光又从指缝里溜走了。

4.The issues of principles that divided the General Assembly in recent weeks were deeply felt and hard fought.

联合国大会在最近几周内因一些原则问题产生了分歧。对于这些原则问题,人们有很深的感觉,并且为解决这些问题作了艰苦的努力。

5.I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations. 我自认为我就是一个批评联合国的爱护者和爱护联合国的批评者。

6. Marcia Tauber started moonlighting two years ago scheduling commercials in the evening for a radio station. An insurance supervisor, she had planned to work just long enough to earn money for a special vacation, but now finds she can’t quit the night job.

马西娅 陶贝于两年前开始兼职,晚上为一家电台编排晚间广告节目。她的正式工作是保险监督。原先打算是挣够了度一次假的钱就不再兼职了,但是现在确是欲罢不能。 省略译法

Can you translate the following English sentences into Chinese?

英汉翻译练习改动2

增词法Translatethefollowingsentences:1.Britainswillhavethechanceinthenextfewmonthstotryoutanemergingtechnologythatcouldputmobiletelephoneswithinthereachofev
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
773eg06ib14i6jo0x1m776vac3ljxx012hh
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享