好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

公司介绍课件文本

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

公司介绍资料

一、概况

公司(company)是企业(enterprise)的组织形式,又称商号(firm)或工商企业(business)。在市场经济条件下,公司由两人以上集资并根据国家法令组成。公司可分为有限公司、无限公司、两合公司、股份有限公司、股份两合公司等形式。利用公司形式,企业家可以集中分散的资金,扩大企业规模,创办个人独资无力经营的现代化大企业,以增强企业的竞争力。

公司有各种不同所有制形式,它可以是国有(stated-owned)、集体所有(collective-wned)、也可以是个人所有(individual-owned)或私有(private-owned)。在中国,国有企业是国家财政收入的主要来源,其他经济成分则是国家经济的有益补充。然而在美国和绝大多数西方国家,大部分的公司是私有的。它们的形式有单一业主、合营和股份有限公司。单一业主是指一人拥有公司,主要包括餐馆、美容店及修理店等小企业。合营是指两个或更多的人合伙做生意,可以引进新资本和专业技术,分为无限责任和有限责任。 股份有限公司是一种与所有者脱离的、独立的法律实体,根据所有权的不同分为两种形式:一是由私人投资者组织、拥有和操作的私人公司,如福特汽车公司(Ford Motor Company);另一种是由政府组织、拥有和操作的公共公司,如美国联邦储备保险公司(the Federal Insurance Company)。

公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径。公司介绍多采用叙述文体,语言比较规范。一般的公司介绍应该包括以下一些实质性的信息:企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传真、联络人等。

随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。在这种日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。

同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更 多地了解国际规范和国外公司的情况。然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是贸易成功的首要条件和必要因素。

二、练习

I. 试把下列词语翻译成汉语。

(1) corporation 公司 (2) stockholder 股东 (3) capital 资本

(4) the board of the directors 董事会 (5) location 位置、方位 (6) rank 排行、官衔 (7) enterprise 企业

1

(8) stated-owned 国有的 (9) individual-owned 个人所有的 (10) collective-owned 集体所有的 Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。

中国煤炭工业进出口总公司(简称中煤总公司)是中国煤炭行业从事对外经济和贸易的全国性专业化公司。中煤总公司实行工贸结合、技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,经营煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口,经营利用外资开发煤矿,经营煤炭系统对外承包工程和劳务输出及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服务第一。她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济技术合作和友好往来!

China National Coal Industry Imp. & Exp. Corp. (CNCIEC) is a national mainstay enterprise in China’s coal industry specializing in foreign trade and economic cooperation. With a comprehensive advantage of combination of industry, technology and trade, CNCIEC is authorized to import and export coal in a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology, machinery, electrical equipment and other mineral products, its business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international engineering projects and manpower supply for overseas projects and works. Abiding by the enterprise principle of “high prestige through quality products and service”, CNCIEC awaits with great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad coming for talks over business, investment, technical and economic cooperation. 1. 本公司介绍传递的信息是: A. 公司的宗旨 B. 公司的性质 C. 公司的名称 D. 公司的经营范围

2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容? (1) 地理位置 (2) 创立时间 (3) 投资方式

(4) 主要产品 (产品名称、规格及适用范围)

(5) 生产规模 (产量、产值、占市场份额、固定资产占地面积等) (6) 行业排名 (国内、国际权威性的排名) (7) 公司宗旨 (8) 公司文化 (9) 发展趋势

(10) 公司其他特点 Answer:(1)(2)(4)(5)(7)

3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点? (1)通俗易懂 (2) 简洁规范

(3)符合语言习惯 (4) 避免死译、硬译 (5)符合时代特点

(6)尽可能使用数字来说明 (7)逻辑性强 (8) 紧凑客观

2

(9)富有吸引力 (10) 精炼而生动 (全部正确)

4. 试议以上公司介绍译文的翻译方法。 (1) 词汇方面: (2) 句子结构方面:

(3) 翻译技巧的使用方面:

(4) 确立翻译此类企业资料的基准方面:

三、公司介绍的语言特点与翻译技巧

从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。但公司介绍有一些自己的语言特点:

1. 公司介绍的语言以简约为上,要言不烦,读起来朗朗上口,让读者对这一企业有全面而深刻的了解。例如:“十年深耕,成就非凡(The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.)”。

2. 公司介绍的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。

3. 公司介绍经常使用一些标语口号式的文字。例如,“坚持品质优先,坚持创新发展,坚持实在做事。”这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛的作用。

对公司介绍的翻译要力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸易发展。翻译公司介绍的最好方法是站在客户的立场上,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容,如企业性质、股东情况、注册资金等,一些水分多的宣传词可以删去。

简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是翻译此类企业资料的基准。 首先要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直接翻译过来,例如:In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。

其次,要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。做到以下几点: 1. 符合语言规范; 2. 符合语言习惯; 3. 避免死译、硬译; 4. 符合时代特点。 试比较下面两个译文:

Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate.

译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。 译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。

再次,注重保持原文的风格,用词准确。由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。

例如:Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc Donald’s and Nokia, which were the top three. 海尔排名第95位。排行榜上,可

3

口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。

这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时也起到了强调的作用。但不能“自由创作”,在保持译文内容正确的同时,要注意译出相应业务文献的文体风格。

尤其是对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性词为先,但不能夸大,涉及的数据要准确。例如:

The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB.该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元。

最后,公司介绍多使用一些固定句型,下面仅列举一些: 1. be established... 创建于…… 2. be founded... 创建于…… 3. be incorporated... 合并于…… 4. be involved in.... 涉及……

5. be listed as the.... 被列入(跻身于)…… 6. be located in... 位于(坐落于)……

7. be ranked...which were the top three 跻身前三甲

8. be named one of the world’s 100 most recognizable brands in a global name brand list edited by the World Brand Laboratory

被世界品牌实验室命名为世界最具影响力的100个品牌之一

9. Haier has established 18 design institutes, 10 industrial complexes, 22 overseas production factories and 58,800 sales agents worldwide. 海尔已经在全球建立起了18个设计院、10个工业园区、22个海外工厂以及58,800个销售代理。

10. have a general assets of... annual turnover ... and annual trading value... 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额……

11. manufacture a wide range of... 生产一系列的……

12. The core of Haier’s development is “Creativity, Speed and SBU(Strategic Business Unit)”. 海尔集团的发展主题是:速度、创新以及(战略事业单位)。

四、汉译英练习:

1. 来信获悉,甚为欣慰。

I am very pleased to have received your letter.(增补代词I和your) 2. 该产品物美价廉。

The product is both good and cheap.(增补连词both和and) 3. 据报道,该公司的销售额五年内增长了50%。

The sale in this company is reported to have increased by 50%.(增补助动词is和 have,构成被动语态和不定式的完成时态) 4. 有工作经验者优先录取。

The applicants with the working experience will receive preference over those who have not.(增补比较对象over those who have not) 5. 平均每位业主需为住房的四通缴纳5000元左右。

The proprietor shall pay about 5000 yuan on the average for the facilities for roads, water, electricity and gas.( 补全“四通”的具体含义the facilities for roads, water, electricity and gas)

4

6. 天未下雪,但叶落草枯。

There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead. (增补了There was和 from the trees,使整个句子符合英语的表达方式。) 7. 关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。

The company will compensate for the loss due to the delay of delivery.(省译意义空洞的“关于……的问题”,“进行”和“适当”)

8. 该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。

The product is made scientifically of purely natural raw materials.(省译套话“精制”)

9. 只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。

The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodities satisfying various demands.(省译用来渲染气氛而语意重复的“人声鼎沸”和“琳琅满目”)

五、公司介绍翻译方法介绍 1. 公司介绍中的名词结构表达

标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。例如:

1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利

Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit

2)严管理,高品质,讲信誉,重服务

Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service

3)优质高效,客户满意 Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction 4)团结、拼搏、务实、创新、奉献 Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication

2. 企业的不同性质 “外资企业”可译成:foreign-funded enterprise;“合资企业”可译成:joint venture;“合作企业”可译成:cooperative enterprise;“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise。 3. 企业不同奖项的翻译

“获得金奖”可译成:be awarded the gold prize;“通过ISO9002质量认证”可译成“pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System”;“最受欢迎产品奖”可译成“be awarded most welcome goods”;“荣誉企业”可译成“honorable enterprise”;“优质企业”可译成“qualified enterprise”;“一级企业”可译成“class A enterprise”。

六、讨论题:

I.以下有关公司介绍的说法正确的是:

(1) 公司介绍中应涉及经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员、厂 房占地面积、产品介绍、联系方式等。(T)

(2) 企业在宣传自己的企业前应对当地的城市进行较为详细地描写。(F) (3) 公司介绍应采用平实和准确的语言。(T)

5

公司介绍课件文本

公司介绍资料一、概况公司(company)是企业(enterprise)的组织形式,又称商号(firm)或工商企业(business)。在市场经济条件下,公司由两人以上集资并根据国家法令组成。公司可分为有限公司、无限公司、两合公司、股份有限公司、股份两合公司等形式。利用公司形式,企业家可以集中分散的资金,扩大企业规模,创办个人独资无
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
536so9rz8e6j6mw9r6vk
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享