接受美学视角下的英语散文汉译研究——以夏济安《名家
散文选读》为例
陈琳
【期刊名称】《青春岁月》 【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】作为文学翻译重要的组成部分,散文的翻译长期以来受到学者的广泛关注.然而,同小说、戏剧等其他文学体裁的汉译研究相比,英语散文汉译处于相对滞后的状态.本文拟从伊泽尔和姚斯所提出的接受美学视角出发,研究夏济安先生所译《名家散文选读》,分析英语散文汉译中过程中的美感如何得以重构,并探讨相应的翻译方法. 【总页数】2页(70-71)
【关键词】接受美学;散文汉译;夏济安;名家散文选读 【作者】陈琳
【作者单位】中国矿业大学(北京)文法学院,北京100083 【正文语种】中文 【中图分类】 【相关文献】
1.接受美学视角下的散文翻译——以《英国的乡村生活》夏济安译本为例 [J], 王伟
2.译林寻芳香自远生花笔下有长声--以夏济安译《美国名家散文选读》为例浅析散文翻译的美感再现 [J], 朱志遥
3.格式塔理论视阈下夏济安《名家散文选读》风格再现研究 [J], 李燕
4.译者人生哲学对译者主体性的影响研究--以夏济安对《美国名家散文选》的编选翻译为例 [J], 孙张静; 陈果
5.接受美学视角下的俄罗斯儿童文学汉译研究——以《Два брата》的汉译为例 [J], 王雪
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载
接受美学视角下的英语散文汉译研究——以夏济安《名家散文选读》为例
接受美学视角下的英语散文汉译研究——以夏济安《名家散文选读》为例陈琳【期刊名称】《青春岁月》【年(卷),期】2014(000)002【摘要】作为文学翻译重要的组成部分,散文的翻译长期以来受到学者的广泛关注.然而,同小说、戏剧等其他文学体裁的汉译研究相比,英语散文汉译处于相对滞后的状态.本文拟从伊泽尔和姚斯所提出的接
推荐度:





点击下载文档文档为doc格式