好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

精选最新2020年12月大学英语六级翻译解析

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

【篇一】2020年12月大学英语六级翻译解析

“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具有浓厚的趣味性。

参考翻译:

The “Clay Figure Zhang”

The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by

makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.

1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。folk 意为“民间的”;painted sculpture意为“彩塑”。

2.家境贫寒:即家庭贫困,可译为poverty of one's family或poor family。

3.戏曲:此处虽未具体点明是哪个戏曲,但讲的肯定是中国戏曲,故译为 traditional Chinese operas。

4.劳动人民:翻译为working people,不要生硬地译为labour people。

5.具有浓厚的趣味性:翻译为be of great interestingness。

【篇二】2020年12月大学英语六级翻译解析

秋千(swing)的起源可以追溯到上古时代。爬树或跨越溪流的工具就是秋千的雏形(embryonic form)。从汉朝开始,荡秋千逐渐成为一种在清明节(the Tomb-sweeping Day)和其他一些节日时进行的民间活动。秋千是一种游戏用具, 而荡秋千是一种运动。荡秋千的人可以坐在或站在由一个架子上的两条长绳子 吊起来的、类似一块踏板之类的东西上来回摆动。荡秋千有很多形式,比如说单人荡、双人荡等。

参考翻译:

The Swing

The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.

1.可以追溯到:应译为...can be traced back to,此处采用的是被动语态。

2.荡秋千:应译为swinging。swing既可以作名词也可以作动词。

3.一种游戏用具:可译为a kind of game utensils。utensil为名词,意为“用 具,器皿”。

4.民间活动:可译为folk activity。folk为形容词,意为“民间的”。

5.荡秋千有很多形式:可译为swinging can be categorized into many forms。categorize为动词,意为“把…分类”。

【篇三】2020年12月大学英语六级翻译解析

中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(the Warring States Period)就已经出现了杂技的雏形(embryonic form )。到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术(martial art)的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。

参考翻译:

The Chinese Acrobatics

The Chinese acrobatics is a performing art whichcombines physical strength and skills. It is one of themost popular art forms welcomed by the Chinesepeople. The acrobatic art has existed in China formore than two thousand years. As early as the Warring States Period, there

appearedembryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” wasfurther enriched both in contents and

varieties. Acrobatic performances through the ages haveincorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, danceand martial art, and provided the latter with inspiration in return.

1.表演艺术:翻译为performing art。performing为形容词,意为“表演的,关于表演的”。

2.在中国已经存在了两千多年:翻译为has existed in Chinafor more than two thousand years。注意此处需采用现在完成时,表示句子中说到的“存在”是一种在过去已经开始并且持续到现在的状态。

3.古往今来:翻译为through the ages,为常用表达。

4.融入:翻译为incorporate,表示“吸收,包含”之意。

5.作为回报:翻译为in return,为常用表达。

精选最新2020年12月大学英语六级翻译解析

【篇一】2020年12月大学英语六级翻译解析“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(theQingDynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
4lbc2690dn1xep036fj71ujtp7zr5k019h3
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享