好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2016年浙江工商大学359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台2016年浙江工商大学359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解一、将下列日语翻译成中文。(每小题1分,共15分)1.ファーストフード【答案】快餐2.ライバル【答案】竞争对手3.マニュアル【答案】手册,指南4.セクハラ【答案】性骚扰5.ダイヤモンド【答案】钻石6.気が小さい【答案】小气7.大げさに言う【答案】夸夸其谈8.年をとる【答案】上年纪9.負けるが勝ち【答案】以退为进10.ぐずぐず【答案】磨磨蹭蹭11.ひいきの引き倒し【答案】偏爱反为害12.二枚舌を使う【答案】撒谎13.念には念を入れる【答案】小心谨慎14.口を酸っぱくする【答案】唇焦舌敝,费尽口舌1/4圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台15.目を三角にする【答案】大怒二、将下列中文翻译成日语。(每小题1分,共15分)1.身份证【答案】身分証明書2.密码【答案】パスワード3.快件【答案】速達郵便物4.烫发【答案】パーマをかける5.食谱【答案】レシピ6.研讨会【答案】シンポジウム7.诺贝尔奖【答案】ノーベル賞8.海关【答案】税関9.抑郁症【答案】鬱病10.如虎添翼【答案】鬼に金棒11.三天打鱼两天晒网【答案】三日坊主12.废寝忘食【答案】寝食を忘れる13.日新月异【答案】日進月歩2/4圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台14.优柔寡断【答案】優柔不断15.祸从口出【答案】口は災いの元三、将下列两篇文章翻译成汉语。(每小题30分,共60分)1.少女は店先を通る少年を見ると髪を直す暇もなく飛び出してきたのだった。海水帽を脱いだばかりのように乱れ髪が、少女はたえず気になっていた。しかし、男の前では恥ずかしくて、後れ毛をかきあげる化粧のまねもできない少女だった。少年はまた髪を直せと言うことは少女をはずかしめると思っていたのだった。【参考译文】少女看到少年经过店门口,顾不及整理下头发就飞跑出来。头发蓬乱得像是刚摘下游泳帽似的,少女一直为自己的乱发耿耿于怀。但是,在少年面前,连拢拢两鬓的短发修饰下自己也觉着害羞。少年也觉得,如果对她说声“拢拢头发吧”都会羞辱少女的。【解析】?後れ毛?意为“后长出发”(妇女两鬓生长的短得拢不上的头发),译成“两鬓短发”。2.吾輩は人間と同居して彼等を観察すればするほど、彼等はわがままのだと断言せざるを得ないようになった。ことに吾輩が時々同衾することどのごときに至っては言語道断である。自分の勝手な時は人を逆さにしたり、頭へ袋をかぶせたり、抛り出したり、竃の中へ押し込んだりする。しかし吾輩の方で少しでも手出しをしようものなら家内総がかりで追い廻して迫害を加える。この間もちょっと畳で爪を磨いだら細君が非常に怒ってそれから容易に座敷へ入れない。【参考译文】咱家和人类同居,越观察越不得不断定:他们都是些任性的家伙。尤其和他们同床共枕的孩提之辈,更是岂有此理!他们一高兴,就将咱家倒提起来,或是将布袋套在咱家的头上,时而抛出,时而塞进灶膛。而且,咱家若是稍一还手,他们就全家出动,四处追击,进行迫害。就拿最近来说吧,只要咱家在床席上一磨爪,主人的老婆便大发雷霆,从此,轻易不准进屋。【解析】本段节选自夏目漱石的小说《我是猫》。?同衾する?可译为“同床共枕”;?言語道断?可译为“岂有此理”;?竃の中?可译为“灶膛”;?家内総がかり?可译为“全家出动”。四、将下列两篇文章翻译成日语。(每小题30分,共60分)1.在蓬勃发展的国际化浪潮中,加强国际交流,对外开放办学,这是我们迅速提高学校办学实力,加快培养出更好地外语人才的行之有效的方法。我们希望中日韩三国青年能够汇聚一堂,通过饮食与文化这一媒介,互相交流,加深了解,这也是提高三国学生的语言应用能力,促进东亚地区和平与发展的重要措施。【参考译文】国際化が大いに成長していく中、国際交流を強化し、対外開放に建学することこそ速やかに建学レベルを向上させ、高素質な外国語人材を育成するには有効な方法である。中日韓三国の若者たちが一堂に集まり、飲食と文化を媒介とし互いに交流と理解を強化しよう3/4圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台と思う。また、それは三国学生たちの言語応用能力を向上させ、東アジアの平和と発展を促進する重要な措置である。【解析】“办学”译成?建学?;“更好的外语人才”译成?高素質な外国語人材」;“汇聚一堂”译成?一堂に集まり?。2.中日两国人民的友好交往源远流长,相互影响之深,持续时间之长,为世界历史所罕见。我们两国的先人早在两千年前就开始了互相往来。秦汉之际,中国大陆传到日本的生产技术和生产工具,促进了日本列岛从渔猎采集为主的绳文时代进到农耕为主的弥生时代。南北朝时,日本史学界称为“渡来人”的中国移民,在日本传播了植桑养蚕、制造丝织品和冶金的技术。3至5世纪,汉字逐渐传到日本。隋朝时,日本多次派遣使节来中国,学习典章制度和文化知识。【参考译文】中日両国人民の友好的往来は古くから長く続いていてきた。相互影響の深さと持続時間の長さが歴史上では珍しいものである。両国の先人達は二千年前から往来し始まった。秦と漢の時代、中国から日本に伝わってきた生産技術と生産器具によって、日本列島が動植物の狩猟や採集を生活の基盤とする縄文社会から農耕を生活の基盤とする弥生時代に促進された。そして、南北朝時代、日本歴史学界に?渡来人?と呼ばれた中国からきた移民たちは日本に桑植、養蚕、紡績、製錬などの生産技術を相次いで伝えた。三世紀から五世紀まで、漢字もだんだん日本に吸収された。また、隋の時代になって、日本は何回にわたって遣隋使を派遣し、その遣隋使を通して中国の律令制度と文化知識を学んだ。【解析】“源远流长”译成?古くから長く続いている?;“罕见”译成?珍しい?;“制造丝织品和冶炼”译成?紡績と製錬?;“典章制度”译成?律令制度?。4/4

2016年浙江工商大学359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台2016年浙江工商大学359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解一、将下列日语翻译成中文。(每小题1分,共15分)1.ファーストフード【答案】快餐2.ライバル【答案】竞争对手3.マニュアル【答案】手册,指南4.セクハラ【答案】性骚扰5.ダイヤモンド【答案】钻石6.気が小さい【答案】小气7.大げさに言う【答案】夸
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
25eo44yzvb3pit886asl2xn8u9whjn0047p
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享