好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

首席翻译说口译就是要讲好“中国故事”和英国故事 - 图文

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

---------------------------------精选公文范文--------------------------

首席翻译说口译就

是要讲好“中国故事”和“英国故事

各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢

(本文首发于2017年4月13日《南方周末》,原标题为《“口译是一门遗憾的艺术” 专访英国首席中文译员林超伦》)

1981年,林超伦毕业于对外经济贸易大学,1990年在英国兰卡斯特大学获得语言学博士。他从1982年起自学同传,并界气象组织首次担任同传译员。10年后,他进入英国公司(BBC)工作,担任电视新闻同传。

从1990年代中期起,林超伦历任5届英国首相的中文翻译,且6次陪同访华,4次为英国女王担任翻译。他还为英国领军公司和高等学府的多位要人担任口译,口译场次上千。

----------------精选公文范文----------------

1

---------------------------------精选公文范文--------------------------

现在,林超伦在伦敦的翻译公司拥有欧洲最大的全职英汉口译团队,聘请他担任译员的还有、挪威、等国。目前,林超伦在英国萨瑞大学担纲英汉口译硕士项目,并在国内一家翻译培训班任教。 英国前首相撒切尔夫人的私人秘书、英中贸易协会前查尔斯·鲍威尔曾评价林超伦是英国中英文口译第一人,也是世界上最好的翻译之一。 南方周末:作为“第一线”和“最高层”的亲历者、参与者,您对过去20年中英关系的发展有何看法?

林超伦:我从1995年开始为英国高层进行中文口译。当时的中英关系和现在没法比,高层互访不多,需要我提供翻译的频次也比现在少得多。从1997年布莱尔上台,到1998年时任国务院总理访英、1999年时任国家对英国进行国事访问(也是中国国家元首首次访问英国),再到现在的中英关系发展进入“黄金时代”,真是翻天覆地。

从新闻报道也能看出中英关系的迅----------------精选公文范文----------------

2

---------------------------------精选公文范文--------------------------

速发展。几年前陪同英国前首相卡梅伦去成都,BBC甚至单独对他去火锅店进行了报道,这是一个里程碑。此前,英国哪里会单独报道英国领导人去中国活动中人文特色那么浓厚的活动?这说明随着中英关系的发展,英国的涉华报道内容上也丰富起来。

林超伦:虽然在中英关系的实际发展中还是会遇到各种困难与挑战,但我认为,两国在最高层次上对双边关系的进一步发展有这样的愿景,这是好事。 我的翻译公司本身也可以看做是中英关系“黄金时代”的催化剂、晴雨表。现在,中英关系越好、交往越密切,我们的业务量就越大。以前,中国代表团、企业来英国搞活动,是英方请来的“客人”,来找我们做翻译的是英方;现在,越来越多的中国代表团、企业已经“反客为主”,在英国举办各种活动,也成了我们越来越重要的客源。

南方周末:中英交往难免存在一些不理解,甚至是,双方有时候会觉得自----------------精选公文范文----------------

3

---------------------------------精选公文范文--------------------------

己的话对方听不懂。您作为中英间的信息传递者,对此怎么看?

林超伦:我认为,在任何两国的关系发展中,都不存在能完完全全理解对方的情况。让英国人按中国人的方式去,是不可能的,反之亦然。总体来说,两国能一起做成事情,都是求同存异的结果。中英交往中要思考如何对对方讲好“中国故事”和“英国故事”。这方面,很重视,中国学得也很快。

当然,中国在这方面还有很长的要走。不过,虽然短期内你觉得中国外宣还做得有各种问题,但一段时间后,你回头看,总会发现中国又进步了。中国人做事情会循序渐进。

从战略上来说,中国要主动和英国接触,要主动去说自己的事情。中国驻英大使明和日本大使就问题在英国BBC上现场辩论,就是很成功的一次外宣。 当然,英国人对中国的也存在问题,对中国的宣传常常不符合它的本意,效果不好。例如,英国贸易投资总署给自----------------精选公文范文----------------

4

---------------------------------精选公文范文--------------------------

己的定义是“We help all UK-based companies to be successful interntionally”(我们帮助所有设在英国的公司在全球取得成功),他们想说的是“不管你的母公司在哪里,只要你的企业在英国注册,遇到问题时英国都会帮助你”。但在总署的中文版里,这句话却翻译成了“我们帮助所有英国公司”,这正好不包括外国公司,意思就反了。

林超伦:英女王讲话不仅语言标准,而且内容也标准。她话不是很多,但对所有人的礼仪都很到位。因为身份所限,女王不能在公开场合发表观点。我很她的一点是能做到该说话的时候说,不该说的时候不说,而且没有一句话你能挑剔。这是一门艺术。

我记得第一次给女王做翻译,是在访英时女王为其举办国宴。席间,七十多岁的女王始终直挺腰杆,到后来我都不下去了,她却还保持着一个姿势,和客人话语不停。我意识到,女王风光的背后是国家交给她的任务,不仅是脑力----------------精选公文范文----------------

5

首席翻译说口译就是要讲好“中国故事”和英国故事 - 图文

---------------------------------精选公文范文--------------------------首席翻译说口译就是要讲好“中国故事”和“英国故事各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢(本文首发于2017年4月13日《南方周末》,原标题为《“口译是一门遗憾的艺
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
1de468jcl51xu1x81dzc4m0xd0pwbf00nka
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享