好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

大学英语传统中国文化翻译教学策略分析

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

大学英语传统中国文化翻译教学策略分析

作者:叶立刚

来源:《读与写·上旬刊》2018年第10期

摘要:随着中国传统文化对外介绍变的愈加重要,如何提高大学生文化翻译能力成为了大学英语教学的新重点。本文重点分析了大学英语传统中国文化翻译教学的基本策略。 关键词:大学英语;中国传统文化;翻译教学策略

中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2018)28-0003-01 1.引言

随着中国传统文化对外介绍变的愈加重要,如何提高大学生文化翻译能力成为了大学英语教学的新重点。教育部的《大学英语课程教学要求》(2007修订)明确指出:“大学英语的教学目标是增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”大学英语的终极培养目的就是使学生能够在国内工作和国际交流利用英语,能够顺利地使用英语表达传统中国文化就成为了大学英语教学的重要核心内容。本文将着重分析大学英语教学过程中关于中国传统文化翻译教学基本策略。 2.当今大学英语传统中国文化翻译教学一般情况

大学生翻译能力的培养一直是我国大学英语教学的核心之一。在过去,一些高校基于各种原因人为地压缩大学英语教学授课学时,过度强调专业课程学习,缺乏对翻译课的安排,教育主管部门未能指导开发非英语专业翻译教材;大学英语教师缺乏翻译课程进修学习机会,全凭老经验老教材老方法讲解翻译知识;大学英语翻译教学任务安排具有较大的随意性和主观倾,缺乏前期调研,实际教学效果不是太好。大学英语翻译课程却甚少受到重视,课堂教学中教师很少讲授翻译的常见方法和技巧,学生很少进行有针对性的练习,学生完成作业互相抄袭,学生翻译水平的高低对学生英语成绩影响不大。校内期末考试划定了翻译试题复习范围,学生只是背诵复习资。但是,非常幸运的是,为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,教育部外语教学指导委员会及时提出了新的教学指导方针:大学英语四级考试题型增加了中国文化段落翻译题项,这一改革措施对重视文化翻译教学也起了一定的积极作用。总的来说,目前文化翻译教学已经反映到了大学英语英语的教学大纲中,这是大快人心的。 3.大学英语传统中国文化翻译教学的两大基本策略

2013年大学英语四六级翻译新题型的改革指出:翻译试题的内容涉及中国历史、社会、文化、经济等中国国情,要求考生能用合乎英语语法的语言表达,通过检测学生的翻译水平,

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

达到传播祖国文化和现实国情的教育目标。众说周知,大学生文化翻译能力的培养意义深远。一方面,文化翻译教学有助于提高大学英语教学的基本目的—英语表达水平。学生通过大量的翻译练习锻炼了他们的英语水平,能够了解到英汉的不同表达习惯,可以提高他们的英语思维能力。另一方面,重视传统中国文化翻译教学可以提高大学生的跨文化交际水平。翻译,尤其是关于传统中国文化的翻译活动,在本质上就是一种跨文化交际活动。通过了解中国传统文化的英译表达特点,大学生也会更清楚地意识到使用英语表达传统文化的困难与灵活。这就要求教师不仅要进行基本的英语语言与西方文化教学,更应加强翻译技能教学、中华传统文化翻译教学,提高学生的跨语言、跨文化和基本翻译理论水平,使学生能够具备运用目的语传播中国文化的能力。

第一:教授一些常见的翻译技巧,初步介绍基本的翻译理论。

翻译技能培养的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。对于非英语专业的学生,教师初步基本的翻译理论,重视学生的语言基本功的训练:词语要合乎用法,句子要合乎语法。引导学生认识到英汉两种语言的特点。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等等。大学文化翻译教学可以适当介绍经典的文学翻译理论,如翻译大家许渊冲古诗词翻译作品的欣赏,四大名著翻译的精彩篇章赏析,传统中国文化习俗和国内著名旅游景点的对外经典翻译分析,以提高学生对文化翻译充满兴趣和热情。

第二:重视英汉常见文化对比,注意传统中国文化的英语转换。

语言是文化的载体。英语学习过程中当然离不开英汉两种文化对比的学习。目前大学四六级翻译话题涉及中国的历史、社会、文化、经济等,这就要求学生对汉语文化有一定的了解和积累,因为传统中国文化就是我们民族的印记。通过对比中西方的文化,学生可以更加熟悉中西文化的基本差异。举个例子,love me, love my dog绝对不能翻译为“爱我也爱我的狗”,一般情况下翻译为汉语成语“爱屋及乌”。又如,“争取运动成绩与精神文明双丰收”,译为“For better records and sportsmanship”(程鎮球,1991)。译文用词准确,行文简明,语用美感尽现,信息功能鲜明。若把精神文明,译为“moral”,则原意尽失,令人费解。 4.小结

总而言之,大学英语传统中国文化翻译教学的过程是文化交流学习的过程,也是将一种语言文化和另一种语言文化进行理解和沟通的过程。重视大学生跨文化翻译能力的培养有助于培养具有国际文化视野的高端人才,将灿烂华夏文明传播到世界各地。 参考文献:

[1] 蔡基岗.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1).

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[2] 陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7). [3] 高珺.论大学英语课中的文化翻译教学[J].黑河学刊,2013(7). [4] 扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学[J].中国翻译,2002(6).

作者简介:叶立刚(1974—),河南许昌人,男,河南工业大学外语教师,研究方向:英语教学与文学翻译研究。

大学英语传统中国文化翻译教学策略分析

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn大学英语传统中国文化翻译教学策略分析作者:叶立刚来源:《读与写·上旬刊》2018年第10期摘要:随着中国传统文化对外介绍变的愈加重要,如何提高大学生文化翻译能力成为了大学英语教学的新重点。本文重点分析了大学英语传统中国文化翻译教学的基本策略。
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
0u2uv7v2py5a66i6tmib553973044s0105f
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享