华中师范大学
——翻译硕士考研1
我的整个考研大戏对我来说算是已经落下帷幕啦,当时我备考的时候就发现网上关于华中师大的笔译的经验贴很少,觉得还很奇怪,毕竟mti每年都是火爆的不行。所以决定今天来给大家分享一下我的备考过程和一些小小的经验吧。
首先我是从八月份才开始准备的,时间非常紧张,所以说如何高效的利用好这三个多月的时间就显得至关重要了。我个人觉得还是吃了时间短的亏,百科没能准备的很好。所以强烈建议今年的考研er从三四月份就应该开始着手准备了,最晚也要在暑假时准备。否则像我一样太仓促,容易造成前功尽弃!这个风险很大,考研是一件人生大事,所以马虎不得。我是运气好,最后才被录取,也是险胜,真真儿的为自己捏了一把汗呢!
好了废话不多说现在进入正题吧。
1.关于择校,在你刚决定考研的时候不用过早确定目标选择,这个时候就是先上网查查学校多做了解,一般学校官网上研究生院可以了解。这个时候你就打基础就行,背背单词做做阅读之类。
2.大概六月份你就要抓紧时间选好学校了,确定了学校就把参考书真题搞到手有个大致的了解知道学校要考什么,什么方向的为下面的复习做准备。
3各科复习方向
(1)英语基础,这个没有参考书,注重的还是基础知道。词汇就选择专四和专八的词汇就可以。语法大多数跟专四词汇辨析那样的题型,专四练手就好。完形填空和阅读难度不大,起初六级练练,后期可以做一些专八阅读。今年加了翻译,比较抽象,是关于烈酒的道德判断,理解的不够深刻,当时写的时候大概知道是关于威士忌所引发的感想情感应该是不赞成的。作文很常规,模式跟六级那样,不过可以看看专八的作文毕竟大四还要考专八啦。
(2)翻译基础,题型没变还是3个词条四篇文章。词条一般是参考书英汉互译教程里面的,还有就是网络热词。像今年的闺蜜门和英国脱欧就考了。篇章翻译英译汉两篇确实有难度,本来我担心的是汉译英,拿到卷子就头疼了英译汉。这个就要看平时自己翻译复习的基本功了。汉译英相对简单些,以往考的一般会有一篇文学,今年没考,考了饮食文化快餐文化,有点像四六级翻译。
(3)百科和写作,法学部分还是选择和名词解释,选择大多都是法学基础法学理论部分,不难今年考的是单选,去年好像是多选。法学名词解释比较简单
2
我都背到了。名词解释都很生,五道简答第一道我没写出来,其他几个还行,主要是理解,用自己的话解释就行。小作文是媒体声明,大作文也很常规。都和社会话题比较紧密,比如小作文材料是范冰冰宣传、我不是潘金莲、被勒令离席。大作文材料是太阳的后裔 后宋仲基撩妹一词看网络流行语。
(4)政治这个不用说太多,不用准备太早,个人觉得不用报班,如果还是害怕考不好那你就报吧有个心里安慰。跟着肖秀荣走就行啦,我是全程跟着他出的书和资料走的,其实政治考研几个讲师都差不多跟一个就行了。不需要每本教材都买,肖秀荣知识点精炼比较详细,李凡的《政治新时器》也可以,不过跟大纲红宝书差不多你选择一个就行了。前期可以没事做做1000题。肖四肖八真的很重要很重要很重要!最后一个月你就背就行了。
以上是大体的一个框架,下面我分别说下各科的复习情况。 基础英语
本人比较擅长阅读和听力,但是考研英语不考听力2333,比较棘手的是作文和改错,备考的时候心情比较浮躁,就是不想写作文,嫌麻烦,买了全套华研专八的书,就只有作文和听力没动过,后来我觉得这样不行,就在晨读的时候读那本专八范文一百篇,紫色封面的,里面的范文附带讲解,逻辑清楚,后来觉得效果还不错,俗话说熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟嘛,偶尔写一两篇作文也不会觉得手生。暑期辅导班集训的时候也练了好多,不会那么抗拒了。我是大概五月份考完三笔才开始正式备考的,基础英语练的都是华研的,还有星火的精梳精炼,华研专四语法与词汇,除了作文大概九月份之前就全部做完了,后续是计划做跨考黄皮书的真题来练手的。
词汇一方面我很不喜欢记单词,平时用用百词斩还行,但是备考期间我对记单词比较抵触,平时就通过阅读来接触生词和复习单词,觉得效果也不错,偶尔会用刘毅10000,是本挺不错的书。然后暑假和班上的研友会互相监督抽查单词,也让我没那么懒惰啦。
翻译基础
我复习的重点就是翻译课,因为之前备考三笔,翻译练了很多,所以后来重点放在文学翻译上,刚开始接触文学翻译真的很难!完全无厘头,看到文学翻译就很烦躁,真的,特别想逃避,不想动手翻,因为根本不知道从何下手,但湖大
3
文学翻译是重点,所以我就每天固定看一两篇文学翻译,欣赏下大师作品就算了,但是我当时有报辅导班,老师会布置翻译来批改,逃不掉,所以也练了一些,后来慢慢也就上手了,现在想想真得感谢催我交作业的老师2333,因为翻译的话有人帮你批改真的是事半功倍的事,你能很快的发现你的不足。后来每天就是翻译一两段,找找感觉,反复看大师翻译,积累好的表达。一段时间后,我发现,我爱上了文学翻译!!!翻译的也越来越好哇咔咔
词条老师帮我们总结了中国日报的每周热词,和一些热点知识,加上关注公众号自己平时多看点上面的新闻,每天背一点。书方面的话,我前期没有太多练习,看了高子南的翻译理论与实践,许渊冲的翻译的艺术,实用翻译教程,文学翻译类就是大名鼎鼎的散文选一和三,散文佳作108篇。
百科
本人高中文科生,文科基础比较好,主要是看的汉语写作与百科知识,虽然很多人说这个有很多错误,但是很容易就能找出来啦,还看了中国文化概论英文版,我是边看,边配合辅导班的视频来看的,一章一节,正好差不多配套,边看边做笔记,那本书都快被我写满啦,没有刻意的去背诵,因为通过讲解的话你的记忆会更深刻,加上以前的基础,大概也就知道了,但是每天会背班上总结的百科词条,覆盖的很全了。百科不难,只要把能想到的都写满,认真写,基本上分数不低的。
政治
政治的话我是八月份才开始的,买了肖秀荣的知识点和配套习题,名字不太记得了,然后配上辅导班的视频来看,进度也挺快的,一天一节,九月份的时候已经复习到第五章啦,因为一天一节知识点不多,所以也理解性地背诵了,不用一字一句全背了,大概意思能说出来就好了,反正还有二轮复习呢。
关于复试。
面试是通过qq视频的,先把你拉到一个群,然后开始问你问题,我那天网络不太好,声音断断续续的,紧张死我了,我本来准备了很多关于翻译方面的问题,比如三美论啦,翻译对等啊,什么的,最后一个都没问。老师首先让你自我介绍,一分钟,就说一下你的基本情况,然后表达一下对湖大的向往之情哈哈,后来老师听说我本科在某知名旅游城市,就让我模拟导游介绍!我压根没准备,
4
而且当地的旅游景点我也没去过几次,跪着编了一些,结果老师还很懂,让我介绍一些别的景点,因为我翻来覆去就是那么两个知名的,后来我只好实话实说了,说我没去过,老师都笑了好尴尬!后来老师终于问我你最喜欢的翻译家是谁,我想哈哈这个问题我有准备,我说是许渊冲教授,然后等着老师问为什么,结果老师说了句ok,thank you.然后就说了拜拜,我:????一脸懵逼,就结束了。后来收到拟录取的消息我都吓到了,绝对意料之外啊!
好了,就说这么多吧,以上的内容仅代表一家之言,仅供参考。如果你打算考华师大翻硕,那么这一些废话可能对你略有裨益,如果你还处于纠结期,那么希望你的纠结不要太久,时间毕竟不会太多。文中并没有提及任何关于我的考研分数,只是不想太多提供给大家一些误导性信息,不然总觉得按照以上的做法一定能取得何种成绩。最后希望大家都可以取得好的成绩!无论是否选择华师大,都希望大家有很好的前途!
最后,我愿把我手里的所有资料全都免费的分享给你们,这些资料包括我备考时候用过的资料和参考书,还有是完全新的书。还有一些真题,期中期末试题,视频,笔记,看书心得等等。有想要的可以登录high研app给我留言或私信,获取资料。
考研是场马拉松,大家在踏上这条路之前一定要想好自己是否真的想选择这条路,
旦选择就要全力以赴,不要给自己退缩的借口。只要好好坚持下来,就一定会有收获的。
5
2021华中师范大学翻译硕士考研参考书真题经验



